مرکز دموکراسی برای ایران
Facebook Twitter Google+ Linkedin Contact Us RSS
صفحه اصلی درباره ما اخبار پادکست رویدادها مقالات دادخواست حقوق بشر کتابخانه ویدئو مجلات وبلاگ ها تماس با ما
کتابخانه
مقالات - ترجمه
  مقالات - ترجمه (23 کتاب)
بیانیه ،کنوانسیون و گزارش
  بیانیه ها (11 کتاب)
  کنوانسیون و گزارش (16 کتاب)
کتابهای عمومی
  علوم اجتماعی و جامعه شناسی (10 کتاب)
  مذهب و تاریخ (25 کتاب)
  حقوق و قوانین اساسی کشورها (5 کتاب)
  فلسفه (10 کتاب)
  بیوگرافی اتوبیوگرافی سفرنامه (6 کتاب)
  سیاست و حقوق (56 کتاب)
  ادبیات (52 کتاب)

آخرین پادکست ها
 
  پیام و صدای نسرین ستوده برای مردم ایران در پی آزادی از زندان‫
  گفت‌و‌گوی علیرضا کرمانی با مهرداد عمادی، کارشناس اقتصاد انرژی در لندن
  گزارش بابک غفوری آذر در مورد دادگاه کهریزک
  میزان پای‌بندی ایران به یک میثاق بین‌المللی گفت و گو با شادی صدر، حقوقدان و از مسئولان سازمان «عدالت برای ایران»
  رفتار سیاسی اقلیت‌های مذهبی در آستانه انتخابات ریاست‌جمهوری در ایران:اسماعیل جلیلوند

آخرین ویدئوها
  دومین مناظره دیدنی زیباکلام و زرشناس درباره مدرنیته در برنامه زنده
  2013 SINA Awardees and Hall of Famers
  مراسم افتتاح جشنواره بین المللی فیلم مسکو 2013
  فارین پالیسی: ''چرا اصلاحات در ایران امکان پذیر نیست؟''
  روحانی: رابطه با آمریکا و غرب
  بررسی سه دهه خشونت جنسی علیه زنان زندانی در ایران
احمد میر علایی: مترجمی که قربانی قتل های زنجیره ای شد
احمد میر علایی: مترجمی که قربانی قتل های زنجیره ای شد

مرکز دموکراسی برای ایران: چهره های فرهنگی در ایران به مناسبت سالروز درگذشت احمد میر علایی مترجم برجسته ایرانی نگاه دوباره ای به زندگی او داشته اند

جمعه ، 3 آبان 1392

مرکز دموکراسی برای ایران: چهره های فرهنگی در ایران به مناسبت سالروز درگذشت احمد میر علایی مترجم برجسته ایرانی نگاه دوباره ای به زندگی او داشته اند

اسد الله امرایی ، مترجم و نویسنده وروزنامه نگار در یادداشتی در صفحه فیسبوک خود نوشته است«احمد میرعلایی مترجم آثار خورخه لوئیس بورخس، میلان کوندرا، اوکتاویو پاز و ادوارد موزگان فورستر است

 «او درفروردین هزار و سیصدو بیست و یک در اصفهان به دنیا آمد و دردوم آبان هزار و سیصدو هفتاد و چهار  در جریان قتل‌های زنجیره‌ای روشنفکران و نویسندگان به قتل رسید».

فریدون معزی مقدم نویسنده و منتقد برجسته و از گردانندگان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان درسال های دیش از انقلاب هم در صفحه ای که به یادبود زنده یاد میرعلایی راه اندازی شده نوشته است:

«از فرنگ که برگشت، در ایام و روزگار جا انداختن خود در میان جانوران و حجره‌های کار فکر و قلم در تهران، با هم آشنا و کم کم دوست شدیم. روزگار گرم کار شدن او در "فرانکلین" و «فرهنگ و زندگی» در شورایعالی فرهنگ و هنر که من نیز چند سالی در گوشه‌دیگری از آن در کار برنامه‌ریزی بودم. باتوجه به توانایی‌های قابل ستایش‌اش در عرصه زبان و نگارش و ترجمه بی‌سر و صدا بود و قیل و قال نداشت و هرگز رجزخوان نشد. همیشه هم از من ترجمه و مقاله می‌خواست و من البته کوتاهی نمی‌کردم. آغاز آشنایی فکر می‌کنم در «انجمن فرهنگی ایران و آمریکا» بود که کارکنان آن گاهی در فراهم آوردن برنامه‌های سینمایی از من کمک و راهنمایی می‌خواستند و در برنامه‌های معرفی و سخنرانی فیلمسازان تجربی آمریکایی التماس دعای دیلماجی داشتند... از دوستان پرمدعای‌اش کسی انگار سواد حقیقتاً ناچیز مرا در دریای زبان انگلیسی قابل ندانسته بود و او چند نوشته مرا به این زبان جلوی چشم‌اش گذاشته بود و گفته بود: بعد آنکه در این حد و اندازه این زبان را دانستی در داوری و اظهار نظر آزادی... آن داور مراتب داوری احراز نکرده، از درس نخوانده‌های انگلستان بود و کارنامه‌اش همچنان خالی‌است.

 

شش ماه بعد از زلزلۀ سرازیر کردن ایران در گنداب بهشت آسمانی، من اعماق جهنم را برگزیدم و پرواز کردم و آمدم به تنها کشوری از جهان جهنمی ـ فرانسه ـ که به من سر پیری "ویزای تحصیلی" داد و ده سالی بعد تابعییت. خبر "سکته" و یافتن تن بی‌جان او در لباس به‌خاک و خون کشیده شده در اصفهان آمد. برگشته بود به ولایت‌اش و مدرس شده بود در دانشگاه اصفهان در کنار ترجمه و نوشتن.

 

امروز، سی و چهار سال بعد از ترک زادگاه، به‌تصادف به این صفحه رسیدم و بر آن شدم که از این دوست فهیم و مهربان یادی بکنم.

احمد میرعلایی از نسل کارآمد و نابود شده توهم و رؤیای آزادی در ایران است. یاد‌ اش گرامی و ماندگار باد».

 

مترجم آثار بورخس

احمد میرعلایی برجسته ترین مترجم آثار خورخه لوییس بورخس نویسنده و شاعر برجسته آرژانتینی در ایران به شمار می رود. شاید به همین دلیل در صفحه فیسبوک یادبود او علاقه مندانش این شعر بورخس را گذاشته اند:

 

 

‫"دریا

‫خورخه لوییس بورخس

‫ترجمه ی احمد میرعلایی"

 

‫پیش از آن که رویا (یا وحشت) بشری ما

‫اسطوره ها، فرضیه های پیدایش و عشق را ببافد،

‫پیش از آن که زمان از جوهرش روزها را سکه زند،

‫دریا، همواره هستی داشت،

‫دریا کیست؟ آن وجود عاصی کیست؟

‫عاصی و کهن که بنیان زمین را

می جود؟ او، اقیانوس است و اقیانوس های بسیار است،

او ورطه و شکوه است، بخت و باد است

گویی هر نگاه به دریا، اولین نگاه است

هر بار، باشگفتی صافی شده

از چیزهای عنصری

غروب های زیبا، ماه، کپه ی آتش

دریا کیست، و من کیستم؟ روز

پس از احتضارم، خواهد گفت.

 

 از کتاب هزار توهای بورخس / خورخه لوییس بورخس / ترجمه ی احمد میرعلایی / انشارات زمان

 

گزارش ایسنا

خبرگزاری ایسنا هم در سالگرد درگذشت احمد میرعلایی گزارشی در باره زندگی او منتشر کرده است. در این گزارش علت مرگ میرعلایی نامشخص اعلام شده است. متن گزارش ایسنا به این شرح است:

 

دوم آبان‌ماه سالگرد درگذشت احمد میرعلایی بود؛ مترجم آثاری همچون «هزارتوها»ی بورخس.

به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، احمد میرعلایی 21 فروردین‌ماه 1321 در اصفهان به‌دنیا آمد و دوم آبان‌ماه سال 1374 در سن 53سالگی به طرز نامشخصی از دنیا رفت.

میرعلایی سال 1339 لیسانس زبان انگلیسی گرفت و سال 1342 از دانشگاه ادبیات دانشگاه اصفهان فارغ‌التحصیل شد. او مدرک فوق لیسانس خود را در سال 1346 از دانشگاه لیدز انگلستان گرفت و سپس به صورت متناوب از سال 1346 تا 1374 به تدریس ادبیات انگلیسی و فارسی در دانشگاه‌های اصفهان، هنرهای دراماتیک، صنعتی اصفهان، هنر، آزاد و کراچی پرداخت.

این مترجم همچنین از سال 1348 تا 1351 در مؤسسه انتشارات فرانکلین به‌عنوان ویراستار مشغول به کار بود. او در سال‌های 13٤٦ تا 13٥٥ سردبیری مجلات «کتاب امروز»، «فرهنگ و زندگی»، «آیندگان ادبی» و «جنگ اصفهان» را برعهده داشت و چند سالی نیز در سمت سرپرست خانه فرهنگ ایران - دهلی و ایران - کراچی مشغول به کار بود.

از احمد میرعلایی به‌جز ترجمه حدود ‌بیست و شش کتاب، مقاله، داستان و شعرهای بسیاری هم در مجله‌های جنگ اصفهان، سخن، نگین، الفبا، رودکی، فرهنگ و زندگی، آیندگان ادبی، کتاب جمعه، مفید، آدینه، دنیای سخن، گردون، کلک، لیترری و ریویو به چاپ رسیده است.

ترجمه‌های منتشرشده احمد میرعلایی عبارت‌اند از: شیاطین (نمایشنامه / جان وایتینگ)، ویرانه‌های مدور (خورخه لوییس بورخس)، سنگ آفتاب (شعر / اکتاویا پاز)، چیتی چیتی بنگ بنگ (کودکان / یان فلمینگ)، ای. ام. فارستر (نقد آثار / ای. تی. مور)، الف و داستان‌های دیگر (خورخه لوییس بورخس)، عرفان مولوی (با همکاری دکتر احمد محمدی / عبدالحکیم خلیفه)، اسب عالی (کودکان / جین مریل)، درباره ادبیات (اکتاویا پاز و دیگران)، هزارتوها (خورخه لوییس بورخس)، خدای عقرب (ویلیام گلدینگ)، ژان پل سارتر (با همکاری ابوالحسن نجفی / هانری پیر)، کنسول افتخاری (گراهام گرین)، طوق طلا (مجموعه داستان / ای. ام. فارستر)، کودکان آب و گل (نقد ادبی / اکتاویا پاز)، هند، تمدن مجروح (وی. اس نایپول)، کلاه کلمنتیس (میلان کوندرا)، از چشم غربی (جوزف کنراد)، عامل انسانی (گراهام گرین)، مرگ و پرگار (خورخه لوییس بورخس)، باغ گذرگاه‌های هزارپیچ (خورخه لوییس بورخس)، بیلی بادملوان (هرمان ملویل)، پشت شیشه، پشت مه (ترجمه انگلیسی / علی خدایی)، ترکه مرد (دستیل حمیت)، هوارزداند (ای. ام فارستر) و ایکور (اثر گاوین بنتاک که در آخرین روزهای سال 82 با نظارت خانواده‌ او انتشار یافت).